Páginas

martes, 5 de marzo de 2013


JORGE AMADO EN ESPAÑOL Y EN PORTUGUÉS
Moisés Cayetano Rosado
Nada más inaugurar mi blog, recomendé a varios autores de literatura brasileña del siglo XX, muchos de ellos traducidos al español:
 A veces hay que recurrir a “librerías de viejo” para encontrar algunos títulos, pero también están disponibles otros muchos por internet, incluso gratis, como es el caso de los enormes fondos de:
Algunos títulos han sido llevados al cine  y buen número de ellos pueden encontrarse también por internet, recurriendo a YouTuve. Ese es el caso del que recientemente recomendaba: A morte de Quincas, berro d’Agua:
Varios amigos españoles se lamentan de no poder acceder a esta breve novela de Jorge Amado ni a la adaptación cinematográficas (de ambas adjunté enlace), por no entender el idioma portugués (y menos la versión llevada al cine en brasileiro).
¡Hay que subsanar este problema a base de tesón, pues nada mejor que leer a los novelistas en su propia lengua y ver cine en versión original! Sobre todo si resulta tan grato al tiempo que fácil si se insiste (lo digo yo que soy bastante negado para los idiomas), porque es un goce inenarrable leer en un idioma tan rico, entrañable, lleno de recursos como el portugués, así como oír hablar a los brasileños con sus acentos cantarines y vivaces.
Pero, en tanto, voy a adjuntar enlace a otro libro de Jorge Amado, quizás uno de los más celebrados, Dona Flor e Seus Dois Maridos (1966), en idioma original:

y en su traducción al castellano: http://www.mediafire.com/?vscjdwz0xuu8xw2

al tiempo que pongo el enlace a la adaptación cinematográfica de Bruno Barreto (1976), en versión original, pero con subtítulos en castellano:


Se trata de una novela encantadora, desenfadada y que al tiempo nos hace reflexionar sobre las posturas personales en la vida íntima y social, dejándonos libres de elegir modelos, sin condicionar el autor en la elección.
Como tantas veces en sus obras, Jorge Amado contrapone los ambientes desenfadados, frívolos, volubles, desenfrenados, desinhibidos y marginales, a los circunspectos, regulados, serios, contenidos y controlados. Y en medio, un personaje, doña Flor, que se debate entre la atracción irrefrenable del primero y su esfuerzo moral por mantenerse en el segundo: ahí se presentan sus dos maridos sucesivos, el pícaro, truhan, jugador, parrandero, prostibulario, vicioso, incansable amante Vadinho, que muere joven a causa de sus excesos, y el pacato, pusilánime, pudoroso, cortés y ordenado Teodoro.
Mucho le gusta la vida apacible que el segundo le da, pero echa de menos el desenfreno del primero, con el que termina soñando e incluso “corporeizándolo”, lo que le plantea problemas de conciencia… que al final acaba descartando y “beneficiándose” de esa nueva situación de dos maridos, tan antagónicos y complementarios. En medio, una sociedad cerrada, chismorrera, al tiempo que unos ligeros toques afrobrasileños, y … unas deliciosas recetas culinarias, pues no en vano Flor es una reputada profesora de cocina, lo que completa la sensualidad de la novela, llevada a la pantalla con acierto por Bruno Barreto.
Lean y vean. Disfrútenla en portugués, y el que no pueda que recurra a la traducción, comparándola con el idioma original. Así irá aprendiendo de manera amena, sencilla y realmente eficaz.

No hay comentarios:

Publicar un comentario